-
1 официальный
официальныйофициальный (чыла кӱлеш радамым, формальностьым шуктыман)Деловой стиль дене тӱрлӧ официальный документ-влакым возат. «Мар. йылме» Деловым стилем пишутся различные официальные документы.
Марий йылме нерген первый официальный пунчал 1921 ийыште лектын. «Мар. фил.» Первое официальное постановление о марийском языке вышло в 1921 году.
-
2 официальный
официальный (чыла кӱ леш радамым, формальностьым шуктыман). Деловой стиль дене тӱ рлӧ официальный документ-влакым возат. «Мар. йылме». Деловым стилем пишутся различные официальные документы. Марий йылме нерген первый официальный пунчал1. 21. ийыште лектын. «Мар. фил.». Первое официальное постановление о марийском языке вышло в1. 21. году.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > официальный
-
3 formal
ˈfɔ:məl прил.
1) а) относящийся к внешней стороне (вопроса, проблемы), формальный б) мат., лог. строгий, формальный (о максимально точном и выразительном методе описания чего-л.) в) правильный, симметричный Syn: affected, ceremonial, ceremonious, pompous, proper, punctilious, ritual Ant: haphazard, informal, natural, spontaneous, improvisatory
2) официальный He is always formal with his colleagues. ≈ Он всегда держится с коллегами официально.
3) формальный;
номинальный (американизм) (разговорное) одежда для торжественных вечерних приемов;
фрак;
длинное вечернее платье( американизм) (разговорное) мероприятие, на котором участники должны быть в вечерних туалетах официальный - * agreement официальное соглашение - * dinner официальный /торжественный/ обед - * education образование, полученное в учебном заведении выполненный по установленной форме, в соответствии с этикетом;
надлежаще оформленный - * charge обвинение, предъявленное с соблюдением необходимых формальностей - * invitation официальное приглашение - * bow сухой /церемонный/ поклон - * opening sitting торжественное открытие - * operation order( военное) полный боевой приказ вечерний( об одежде) ;
парадный, предназначенный для торжественных приемов - * clothes одежда для торжественных вечерних приемов;
фрак;
длинное вечернее платье - to go * быть в вечернем туалете (о языке) официальный;
сухой формальный, сделанный для проформы - * politeness формальная вежливость - * interest формальный интерес формальный, формалистический внешний, поверхностный;
кажущийся - a * resemblance between two things внешнее /кажущееся/ сходство между двумя предметами относящийся к форме;
облекающий сущность в определенную форму - * defect (юридическое) недостаток формы - * validity( юридическое) действительность со стороны формы правильный, симметричный;
строго распланированный - * garden английский сад - * gardening формовое садоводство;
шпалерное садоводство - a beard of * cut аккуратно подстриженная бородка formal надлежаще оформленный ~ относящийся к внешней форме, внешний;
formal resemblance внешнее сходство ~ относящийся к форме ~ официальный;
formal call официальный визит;
formal permission официальное разрешение ~ правильный, соответствующий правилам;
симметричный;
formal garden(s) английский парк ~ формальный, официальный ~ формальный;
номинальный;
formal acquiescence формальное согласие ~ формальный;
номинальный;
formal acquiescence формальное согласие ~ официальный;
formal call официальный визит;
formal permission официальное разрешение ~ правильный, соответствующий правилам;
симметричный;
formal garden(s) английский парк ~ официальный;
formal call официальный визит;
formal permission официальное разрешение ~ относящийся к внешней форме, внешний;
formal resemblance внешнее сходство -
4 formal
1. [ʹfɔ:m(ə)l] n амер. разг.1. pl = formal dress2. мероприятие, на котором участники должны быть в вечерних туалетах2. [ʹfɔ:m(ə)l] a1. 1) официальныйformal agreement [notice, protest] - официальное соглашение [уведомление, -ый протест]
formal dinner - официальный /торжественный/ обед
formal education - образование, полученное в учебном заведении
2) выполненный по установленной форме, в соответствии с этикетом; надлежаще оформленныйformal charge - обвинение, предъявленное с соблюдением необходимых формальностей
formal bow - сухой /церемонный/ поклон
formal operation order - воен. полный боевой приказ
3) вечерний ( об одежде); парадный, предназначенный для торжественных приёмовformal clothes [attire] см. formal dress
4) ( о языке) официальный; сухой2. 1) формальный, сделанный для проформы2) формальный, формалистический3. внешний, поверхностный; кажущийсяa formal resemblance between two things - внешнее /кажущееся/ сходство между двумя предметами
4. относящийся к форме; облекающий сущность в определённую формуformal defect - юр. недостаток формы
formal validity - юр. действительность со стороны формы
5. правильный, симметричный; строго распланированныйformal gardening - формовое садоводство; шпалерное садоводство
-
5 formal clothes
-
6 official
əˈfɪʃəl
1. прил.
1) служебный;
связанный с исполнением служебных обязанностей;
должностной official duties ≈ служебные обязанности
2) а) официальный official statement ≈ официальное заявление Syn: authoritative б) строгий, формальный (о языке, стиле) an official language ≈ язык официальных документов, язык деловой прозы
3) 'казенный', формальный official circumlocution ≈ бюрократическая волокита Syn: formal
4) принятый в медицине и фармакопее
2. сущ. должностное лицо;
чиновник (крупный, влиятельный) ;
служащий (государственный, банковский и т. п.) appointed official ≈ назначаемое лицо;
должностное лицо, принятое по назначению customs official ≈ таможенный чиновник elected official ≈ выборное лицо federal official ≈ федеральный чиновник (в США) government official, state official ≈ государственный чиновник high official, high-ranking official, top-ranking official ≈ высокопоставленный чиновник, крупное должностное лицо law-enforcement official, police official ≈ полицейский чиновник local official ≈ местный чиновник postal official ≈ почтовый служащий public official ≈ должностное лицо responsible official ≈ ответственное лицо должностное лицо;
чиновник;
служащий (государсвтенный, банковский) - municipal *s муниципальные власти - government *s государственные служащие;
правительственные чиновники - high * высокое должностное лицо - railway *s железнодорожные чиновники - international * международное должностное лицо (в ООН и т. п.) (историческое) председатель или судья церковного суда (спортивное) судейская коллегия служебный, должностной - * duties служебные обязанности - * records служебные документы - * position служебное положение - * uniform служебная форма;
форменная одежда - * secrecy служебная тайна - to violate * secrecy выдавать служебную тайну - for * use only только для служебного пользования - to be on * business находиться при исполнении служебных обязанностей официальный - * representative официальный представитель - * statement официальное заявление - * condolences официальное выражение соболезнования - * language of a region государственный язык данной местности - in * capacity( дипломатическое) в официальном качестве - coming from an * source исходящий из официального источника - that report is not * это сообщение неофициальное формальный;
церемонный;
казенный - * manner формальный стиль - * reply формальный ответ - * сircumlocution бюрократическая волокита принятый в медицине и фармакопее, фармакопейный, официальный - * drugs официально принятые лекарства authenticating ~ лицо, удостоверяющее подлинность bank ~ банковский служащий bank ~ должностное лицо банка customs ~ представитель таможни customs ~ служащий таможни customs ~ таможенник customs ~ таможенный инспектор deputy ~ заместитель представителя EC ~ должностное лицо Европейского экономического сообщества elected ~ выбранное должностное лицо government ~ государственный служащий government ~ правительственное должностное лицо government ~ правительственный чиновник high-ranking ~ высокопоставленное официальное лицо high-ranking ~ высокопоставленный чиновник judicial ~ судебное должностное лицо local government ~ представитель местной власти local ~ представитель местной власти municipal ~ представитель муниципалитета official государственный ~ должностное лицо, служащий, чиновник ~ должностное лицо ~ должностное лицо;
(крупный) чиновник;
служащий (государственный, банковский и т. п.) ~ должностной ~ официальный, служебный, формальный;
должностное лицо;
служащий (государственный, банковский) ~ официальный ~ официальный;
official representative официальный представитель;
official statement официальное заявление ~ принятый в медицине и фармакопее ~ служащий ~ служебное лицо ~ служебный ~ служебный;
связанный с исполнением служебных обязанностей;
official duties служебные обязанности ~ формальный, "казенный";
official circumlocution бюрократическая волокита;
official red tape волокита;
бюрократизм;
канцелярщина ~ формальный ~ чиновник officinal: officinal = official ~ формальный, "казенный";
official circumlocution бюрократическая волокита;
official red tape волокита;
бюрократизм;
канцелярщина ~ служебный;
связанный с исполнением служебных обязанностей;
official duties служебные обязанности ~ формальный, "казенный";
official circumlocution бюрократическая волокита;
official red tape волокита;
бюрократизм;
канцелярщина ~ официальный;
official representative официальный представитель;
official statement официальное заявление ~ официальный;
official representative официальный представитель;
official statement официальное заявление statement: official ~ официальное заявление petty ~ мелкий чиновник postal ~ почтовый служащий reporting ~ отчитывающееся должностное лицо senior ~ высокопоставленное должностное лицо senior ~ должностное лицо высокого ранга senior ~ старшее должностное лицо tax ~ налоговый инспекторБольшой англо-русский и русско-английский словарь > official
-
7 official
1. adjective1) служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей; official duties служебные обязанности2) официальный; official representative официальный представитель; official statement официальное заявление3) формальный, 'казенный'; official circumlocution бюрократическая волокита; official red tape волокита; бюрократизм; канцелярщина4) принятый в медицине и фармакопее2. nounдолжностное лицо; (крупный) чиновник; служащий (государственный, банковский и т. п.)* * *1 (a) официальный2 (n) официальное лицо; чиновник* * *должностное лицо, чиновник* * *[of·fi·cial || ə'fɪʃl] n. чиновник, должностное лицо, служащий adj. служебный, официальный, должностной, казенный, связанный с исполнением служебных обязанностей, формальный, принятый в медицине и фармакопее* * *должностнойофициаленофициальныйслужащийслужебныйчиновник* * *1. прил. 1) служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей 2) а) официальный б) строгий, формальный (о языке, стиле) 2. сущ. должностное лицо; чиновник (крупный, влиятельный); служащий -
8 language
ˈlæŋɡwɪdʒ сущ. язык а) (как способ и средство общения) речь to butcher, murder a language ≈ искажать язык to enrich a language ≈ обогащать язык to learn, master a language ≈ учить язык to plan a language ≈ регулировать язык to purify a language ≈ очищать язык (проведение некоторых мер по выведению из языка тех или иных пластов лексики или грамматических форм) to speak (in) a, to use a language ≈ говорить на языке to standardize a language ≈ стандартизировать язык international, world language ≈ международный язык, язык международного общения dead, extinct language ≈ мертвый язык language acquisition ≈ обучение языку language maintenance ≈ поддержание (знания) языка spoken language ≈ разговорный язык written language ≈ письменный язык native language ≈ родной язык foreign language ≈ иностранный язык national language ≈ национальный язык official language ≈ официальный язык second language ≈ второй язык universal language ≈ универсальный язык formal language ≈ язык официального общения idiomatic language ≈ язык, богатый идиомами nontechnical language ≈ нетехнический язык substandard language ≈ язык, не соответствующий языковой норме technical language ≈ технический язык ancient language ≈ древний язык classical language ≈ классический язык creolized language ≈ креолизованный язык living language ≈ живой язык modern language ≈ современный язык natural language ≈ естественный язык trade language ≈ язык торгового общения agglutinative language ≈ агглютинативный язык inflecting language ≈ флективный язык isolating language ≈ изолирующий язык synthetic language ≈ синтетический язык tone language ≈ язык с тоновым ударением б) (как знаковая система) sign language ≈ язык знаков artificial language ≈ искусственный язык finger language ≈ язык жестов, язык глухонемых в) (языковой или литературный стиль;
язык писателя) the language of Shakespeare ≈ язык Шекспира bad, coarse, crude, dirty, foul, nasty, obscene, offensive, unprintable, vile, vulgar language ≈ грубый, грязный, неприличный, оскорбительный, непечатный, вульгарный язык rough, strong, vituperative language ≈ грубый, бранный язык everyday, plain, simple language ≈ простой, повседневный язык flowery language ≈ цветистый язык (богатый метафорами, сравнениями и др. литературными тропами) colloquial, informal language ≈ язык неофициального общения, разговорный язык literary, standard language ≈ литературный язык abusive language ≈ брань, ругательства children's language ≈ детский язык diplomatic language ≈ дипломатический язык polite language ≈ вежливый язык rich language ≈ богатый язык Syn: wording г) (как способ кодирования) object, target language ≈ язык, на который переводят source language ≈ язык, с которого переводят (в машинном переводе) computer language machine language programming language язык - the Russian * русский язык - finger * язык жестов, язык глухонемых - living * живой язык - working * рабочий язык (в международных организациях) - the working *s of this committee are English and Russian рабочими языками этого комитета являются русский и английский - * arts (американизм) обучение чтению, письму, литературе, словесность (школьный предмет) - * shift переключение на другой язык (о говорящем на иностранном языке) - * department отдел переводов (ООН) - a degree in *s диплом об окончании филологического факультета или института иностранных языков - science of * языкознание речь - spoken * разгговорный язык;
устная речь - written * письменость;
письменный язык - articulate * членораздельная речь - literary * литературный язык - substandard * просторечие - he has a great command of * он прекрасно владеет языком, у него прекрасная речь характер языка;
стиль, слог - fine * изысканный язык, цветистый стиль - strong * сильные выражения - bad * сквернословие - * of poetry язык поэзии - business * деловая речь;
язык деловой переписки - * of law юридический язык - diplomatic * дипломатический язык - the * of Shakespeare язык Шекспира (дипломатическое) формулировка( компьютерное) язык программирования ЭВМ > not to speak the same * совершенно не понимать друг друга > they don't speak the same * они говорят на разных языках algorithmic ~ вчт. алгоритмический язык algorithmical ~ вчт. алгоритмическый язык applicative ~ вчт. функциональный язык artifical ~ вчт. искусственный язык artificial ~ вчт. искусственный язык assembler ~ вчт. язык ассемблера assembly ~ вчт. язык ассемблера authoring ~ вчт. язык для автоматизации творческой работы block-structured ~ вчт. язык с блочной структурой boolean-based ~ вчт. язык булевых операторов command ~ вчт. командный язык compiled ~ вчт. транслируемый язык compiler ~ вчт. язык транслятора computer ~ вчт. машинный язык computer-dependent ~ вчт. машинно-зависимый язык computer-oriented ~ вчт. машинно-ориентированный язык computer-sensitive ~ вчт. машинно-зависимый язык constraint ~ вчт. декларативный язык context-free ~ вчт. контекстно-свободный язык conversational ~ вчт. диалоговый язык conversational ~ вчт. язык диалога data definition ~ вчт. язык определения данных data description ~ вчт. язык описания данных data description ~ вчт. язык определения данных data ~ вчт. язык описания данных data manipulation ~ вчт. язык манипулирования данными data-base ~ вчт. язык базы данных data-query ~ вчт. язык запросов declarative ~ вчт. декларативный язык design ~ вчт. язык проектирования end-user ~ вчт. язык конечного пользователя extensible ~ вчт. расширяемый язык ~ язык;
речь;
finger language язык жестов, язык глухонемых foreign ~ иностранный язык formal ~ формальный язык frame ~ вчт. фреймовый язык high-level ~ вчт. язык высокого уровня host ~ вчт. включающий язык human ~ естественный язык language разг. брань (тж. bad language) ;
I won't have any language here прошу не выражаться inflected ~ флективный язык information retrieval ~ информационно- поисковый язык information retrieval ~ информационно-поисковый язык input ~ вчт. входной язык interactive ~ вчт. диалоговый язык interpreted ~ вчт. интерпретируемый язык kernel ~ вчт. базовый язык knowledge representation ~ вчт. язык представления знаний language разг. брань (тж. bad language) ;
I won't have any language here прошу не выражаться ~ стиль;
язык писателя;
the language of Shakespeare язык Шекспира ~ язык ~ язык;
речь;
finger language язык жестов, язык глухонемых ~ стиль;
язык писателя;
the language of Shakespeare язык Шекспира ~ of the case язык судебного делопроизводства legal ~ юридический язык legal ~ язык права low-level ~ вчт. язык низкого уровня machine ~ вчт. машинный язык machine-dependent ~ вчт. машинно-зависимый язык machine-independent ~ вчт. машинно-независимый язык machine-oriented ~ вчт. машинно-ориентрированный язык macro ~ вчт. макроязык macroinstruction ~ вчт. язык макрокоманд memory management ~ вчт. язык управления памятью meta ~ вчт. метаязык minority ~ язык национального меньшинства mnemonic ~ вчт. символический язык national ~ государственный язык native ~ вчт. собственный язык машины natural ~ вчт. естественный язык nonprocedural ~ вчт. непроцедурный язык object ~ вчт. объектный язык official ~ официальный язык original ~ исходный язык parallel ~ вчт. язык параллельного программирования predicate ~ вчт. язык предикатов problem statement ~ вчт. язык постановки задачи problem-oriented ~ вчт. проблемно-ориентированный язык procedural ~ вчт. процедурный язык procedural ~ процедурный язык procedure-oriented ~ вчт. процедурно ориентированный язык production ~ вчт. продукционный язык program ~ вчт. язык программирования programming ~ вчт. язык программирования query ~ вчт. язык запросов register transfer ~ вчт. язык межрегистровых пересылок regular ~ вчт. регулярный язык relational ~ вчт. реляционный язык representation ~ вчт. язык представлений restricted ~ вчт. упрощенная версия языка rule ~ вчт. язык правил rule-based ~ вчт. язык продукционных правил rule-oriented ~ вчт. язык логического программирования script ~ вчт. язык сценариев serial ~ вчт. язык последовательного программирования source ~ вчт. исходный язык source ~ cmp. исходный язык specification ~ вчт. язык спецификаций subset ~ вчт. подмножество языка symbolic ~ вчт. символический язык symbolic ~ comp. символический язык system ~ вчт. системный язык tabular ~ вчт. табличный язык target ~ вчт. выходной язык target ~ выходной язык target ~ объектный язык threaded ~ вчт. язык транслируемый в шитый код typed ~ вчт. широко используемый язык typeless ~ вчт. безтиповый язык unchecked ~ вчт. язык без контроля типов untyped ~ вчт. язык без контроля типов update ~ вчт. язык корректирующих запросов user ~ вчт. язык пользователя world ~ международный языкБольшой англо-русский и русско-английский словарь > language
-
9 язык
I муж.
1) tongue прям. и перен. языки пламени ≈ tongues of flame обложенный язык ≈ coated/ furred tongue воспаление языка ≈ glossitis показать язык ≈ (врачу и т.п.) to show one's tongue (to a doctor, etc.) ;
(дразнить) to stick one's tongue out, to put out one's tongue (at smb.)
2) tongue (кушанье) копченый язык ≈ smoked tongue
3) clapper, tongue of a bell ( колокола) ∙ просится на язык ≈ it is on the tip of one's tongue попадать на язык кому-л. ≈ to fall victim to smb.'s tongue язык сломаешь ≈ it's a real jawbreaker не сходит с языка, быть у кого-л. на языке ≈ to be always on smb.'s lips у него отнялся язык ≈ his tongue failed him язык до Киева доведет ≈ you can get anywhere if you know how to use your tongue;
a clever tongue will take you anywhere у него хорошо язык подвешен ≈ he has a ready/glib tongue разг. у него язык плохо подвешен ≈ he is not good with words держать язык за зубами ≈ to hold one's tongue, to keep one's mouth shut тянуть/дергать кого-л. за язык ≈ to make smb. say smth.;
to make smb. talk у него язык не повернется сказать это ≈ he won't have the heart to say it язык у меня не повернулся это сказать ≈ I could not bring myself to say it разг. у него язык чешется сказать это ≈ he is itching to say it разг. это слово вертится у меня на языке ≈ the word is on the tip of my tongue разг. у него, что на уме, то и на языке ≈ he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг. у него длинный язык ≈ he has a long/loose tongue разг. у него язык без костей ≈ he is too fond of talking у него бойкий язык, он боек на язык ≈ to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued он слаб на язык ≈ he has a loose tongue острый язык злой язык злые языки высунув язык придержать язык развязать язык чесать язык чесать языком точить язык трепать языком прикусить язык распустить язык сорвалось с языка лишиться языка язык проглотишь болтать языком II муж.
1) language, tongue (речь) владеть каким-л. языком ≈ to know a language владеть каким-л. языком в совершенстве ≈ to have a perfect command of a language говорить русским языком ≈ to say in plain Russian, in plain language языки общего происхождения ≈ cognate мн.;
линг. агглютинативный язык ≈ agglutinative language русский язык ≈ the Russian language на русском языке ≈ in Russian национальный язык ≈ national language родовые языки ≈ clan languages племенные языки ≈ tribal languages общий язык ≈ common language родной язык ≈ mother tongue;
native language живой язык ≈ living language мертвый язык ≈ dead language обиходный язык ≈ everyday language разговорный язык ≈ colloquial/familiar speech;
spoken language литературный язык ≈ literary language иностранный язык ≈ foreign language новые языки ≈ modern languages говорить языком ≈ to use the language (of) суконный язык ≈ dull/vapid/insipid language англосаксонский язык ≈ Anglo-Saxon сингалезский язык ≈ Cingalese корнуоллский язык ≈ Cornish корнийский язык ≈ Cornish голландский язык ≈ Dutch албанский язык ≈ Albanian арамейский язык ≈ Aramaic армянский язык ≈ Armenian ассирийский язык ≈ Assyrian азербайджанский язык ≈ Azerbaijani баскский язык ≈ basque болгарский язык ≈ Bulgarian бирманский язык ≈ Burmese белорусский язык ≈ Byelorussian каталанский язык ≈ Catalan китайский язык ≈ Chinese коптский язык ≈ Coptic немецкий язык ≈ Dutch ист., German галльский язык ≈ Gaulish грузинский язык ≈ Georgian верхненемецкий язык ≈ High German, High Dutch нижненемецкий язык ≈ Low German, Low Dutch общегерманский язык ≈ Germanic готский язык ≈ Gothic греческий язык ≈ Greek, Hellenic венгерский язык ≈ Hungarian, Magyar исландский язык ≈ Icelandic персидский язык ≈ Iranian, Persian ирландский язык ≈ Irish японский язык ≈ Japanese калмыцкий язык ≈ Kalmuck каракалпакский язык ≈ Kara-Kalpak казахский язык ≈ Kazakh киргизский язык ≈ Kirghiz корейский язык ≈ Korean латинский язык ≈ Latin, Roman редк. литовский язык ≈ Lithuanian малагасийский язык ≈ Malagasy малайский язык ≈ Malay молдавский язык ≈ Moldavian монгольский язык ≈ Mongol древнескандинавский язык ≈ Old Norse польский язык ≈ Polish португальский язык ≈ Portuguese провансальский язык ≈ Provencal афганский язык ≈ Pushtoo, Pushtu, Afghan румынский язык ≈ Roumanian древнесаксонский язык ≈ Saxon сербский язык ≈ Serbian сербо-хорватский язык ≈ Serbo-Croat сингальский язык ≈ Sinhalese, Cingalese испанский язык ≈ Spanish валлонский язык ≈ Walloon валлийский язык ≈ welsh еврейский язык ≈ Yiddish зулусский язык ≈ Zulu письменный язык ≈ written language официальный язык ≈ official language второй язык ≈ second language древний язык ≈ ancient language искусственный язык ≈ artificial language креолизованный язык ≈ creolized language естественный язык ≈ natural language изолирующий язык ≈ isolating language детский язык ≈ children's language богатый язык ≈ rich language классические языки ≈ classic мн., humanity язык поэзии ≈ poetic diction язык хинди ≈ Hindi язык хиндустани ≈ Hindustani родственные языки ≈ kindred languages язык программирования ≈ computer language, machine language, programming language язык саами ≈ Lapp, Lappish язык жестов ≈ pantomime язык пушту ≈ Pushtoo, Pushtu язык скифов ≈ Scythian язык урду ≈ Urdu халдейский язык ≈ Chaldean финикийский язык ≈ Phoenician урало-алтайские языки ≈ Turanian флективный язык ≈ inflecting language
2) воен.;
разг. (пленный) prisoner for interrogation;
identification prisoner;
prisoner who will talk () добыть языка III муж.;
уст. people, nation (народ)м.
1. tongue;
показать ~ кому-л.
1) (врачу) show* smb. one`s tongue;
2) (дразня) put* out one`s tongue at smb. ;
злой ~ wicked/bitter tongue;
2. (кушанье) tongue;
3. (речь) language;
родной ~ mother-tongue, one`s language;
разговорный ~ colloquial speech;
новые ~и modern languages;
древние ~и ancient languages;
4. (стиль) style, language;
книга написана хорошим ~ом the book is well written;
5. (пленный) information prisoner;
~ к гортани прилип у кого-л. smb`s tongue stuck/cleaved to the roof of his, her mouth;
~ хорошо подвешен у кого-л. smb. has a ready tongue;
~ чешется у кого-л. smb. is itching to speak;
держать ~ за зубами keep* a still tongue in one`s head;
придержать ~ hold* one`s tongue;
сорвалось (слово) с ~а one never meant to say it;
я вам русским ~ом говорю let me spell it out (for you). -
10 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
-
11 lingua
f.1.2)3) язык (m.), речьlingua scritta — a) письменный (литературный) язык; b) (scrittura) письменность
lingua scorretta (sgrammaticata) — безграмотный язык (исковерканный язык, язык со множеством ошибок)
lingua poetica — a) поэтический язык; b) (della poesia) язык поэзии
lingua familiare — a) (della famiglia) семейный язык; b) фамильярный стиль речи
4)5) (stile)la lingua della mala — воровской жаргон (блатной язык, gerg. феня)
la lingua burocratica — a) официальный (бюрократический) язык; b) суконный (дубовый) язык (канцелярит m.)
6) (straniera) иностранный языкdi lingue — языковый (agg.)
7) (striscia) полоса2.•◆
le male lingue — злые языкиattento a confidarti con lei, ha la lingua lunga — не откровенничай с ней, она всем разболтает (она болтушка)!
tieni a freno la lingua, quando parli con me! — не распускай язык! (придержи язык!)
mordersi la lingua — (anche fig.) прикусить язык
dopo quelle parole mi morsi la lingua, ma era troppo tardi — сказав это, я прикусил язык, но слово не воробей, выпустишь - не поймаешь
ha una lingua che taglia e cuce (biforcuta) — лучше не попадаться ему на язык (у него не язык, а бритва)
non ha peli sulla lingua — он режет правду - матку в глаза (у него что на уме, то на языке)
ce l'ho sulla punta della lingua, quel nome! — это имя вертится у меня на языке!
hai perso la lingua? (ti sei mangiato la lingua?) — ты что, язык проглотил? (у тебя язык отсох?)
è arrivato con la lingua di fuori — он примчался, высунув язык (с языком на плече, запыхавшись)
lingua di gatto — печенье (n.)
lingue di suocera — печенье "тёщин язык"
3.•lingua batte dove dente duole — a) где тонко там и рвётся; b) у кого что болит, тот о том и говорит
ne uccide più la lingua della spada — "Злые языки страшнее пистолета" (Грибоедов)
-
12 statement
['steɪtmənt]1) Общая лексика: бюллетень, выписка, декларация, изложение, информация из официальных источников, официальный отчёт, положение, постановка задачи, сообщение, утверждение, формулировка, заявление (police statement, witness statement), ведомость, высказывание, спецификация, комментарий (положение нормативного документа, содержащее информацию, поясняющую суть требования или правила, а также примеры его применения), постановление, объяснительная, доклад2) Компьютерная техника: инструкция3) Медицина: документ, калькуляция4) Американизм: выписка из счёта5) Военный термин: докладная записка, донесение, объяснительная записка, отчётный доклад, рапорт6) Техника: акт, объявление, предписание, условие задачи, положение (утверждение)7) Химия: извещение8) Математика: суждение9) Железнодорожный термин: объяснение10) Юридический термин: баланс, дача показаний, мотивировка решений, отчёт, показания, расчёт, смета, констатация, справка (документ, выдаваемый регистратором ценных бумаг в ответ на поступающие запросы от заинтересованных лиц)11) Коммерция: выписка счёта12) Экономика: выписка счета, счёт13) Бухгалтерия: заполнение анкеты, ответ опрашиваемого лица, подсчёт, сметная калькуляция, форма отчетности14) Музыка: проведение темы15) Вычислительная техника: предложение, предположение, предписание (КОБОЛ), предписание (в языке КОБОЛ), постановка (задачи), оператор (элемент УП; определяющий законченное действие)16) Нефть: операторный17) Банковское дело: выписка из банковского счёта18) Деловая лексика: запись, исчисление, показание, расценка за сдельную работу, регистрация, таблица, манифест (This Corporate Citizenship Statement of Values and Responsibilities reflects...)19) SAP. документальное подтверждение21) Робототехника: предложение (в языке программирования)22) юр.Н.П. сведение23) Макаров: акт (документ), постановка (напр. задачи), изложение (напр. теории), утверждение (суждение), оператор (языка программирования) -
13 Иван Грозный
1945 (1-я серия) - 1958 (2-я серия) - СССР (100 мин + 89 мни)Произв. МосфильмРеж. СЕРГЕЙ ЭЙЗЕНШТЕЙНСцен. Сергей ЭйзенштейнОпер. Эдуард Тиссэ (натурная съемка), Андрей Москвин (интерьеры) I: ч/б; II: ч/б и цв. («Агфа»)Муз. Сергей ПрокофьевДек. Иосиф Шпинель (по эскизам Эйзенштейна)Костюмы Леонид Наумов (по эскизам Эйзенштейна)В ролях Николай Черкасов (Иван Грозный), Людмила Целиковская (царица Анастасия), Серафима Бирман (Ефросинья Старицкая), Павел Кадочников (Владимир Андреевич Старицкий), Михаил Названов (Андрей Курбский), Андрей Абрикосов (Федор Колычев), Александр Мгебров (Пимен), Михаил Жаров (Малюта Скуратов), Амвросий Бучма (Алексей Басманов), Михаил Кузнецов (Федор Басманов), Владимир Балашов (Петр Волынец), Всеволод Пудовкин (Николка, юродивый); во 2-й серии Эрик Пырьев (Иван в детстве), Павел Массальский (король Сигизмунд).1-я СЕРИЯ: ИВАН ГРОЗНЫЙ. Москва, 1547 г. В Успенском соборе новгородский архиепископ Пимен коронует Ивана Васильевича царем московским и всея Руси. Иван заявляет, что хочет положить конец преступной власти бояр. Он создает регулярную армию на деньги дворянства и монастырей. С этой армией он надеется отвоевать русские земли, попавшие в руки иноземцев. Тетка Ивана Ефросинья, мать его двоюродного брата Владимира, с ревностью смотрит, как Иван царствует вместо ее сына. На пиру по случаю женитьбы Ивана на Анастасии поднимаются серьезные волнения, разжигаемые боярами. Бунтовщики захватывают дворец, но падают на колени при виде царя. Они требуют отдать под суд родственников царицы. Иван подтверждает свое намерение раздавить бояр.Казань объявляет войну Москве. Иван посылает на Казань войска. Народ ликует. С вершины укреплений Иван наблюдает за своей армией. Каждый солдат кладет на блюдо какой-либо предмет; число предметов, которые останутся на подносе после битвы, будет означать число погибших. Пороховщики подрывают городские стены. После победы царь заболевает и не встает с постели. Тетка говорит, что его настигла кара Господня. Она всячески старается разжечь ревность в князе Андрее Курбском, напирая на то, что он всюду оказывается 2-м. Не он ли, возглавив войско, одержал победу, а вся слава досталась одному Ивану? Она подталкивает Курбского присягнуть на верность ее слабоумному сыну Владимиру. «При Владимире Москвой ворочать будешь», - говорит она.Царь Иван прощается с жизнью и просит князей присягнуть на верность его 6-месячному сыну Дмитрию. Он умоляет, чтобы те сделали это не ради него, а ради целостности русского государства. Затем он падает на постель. Бояре стоят в молчании. Курбский смотрит на царя, не подающего признаков жизни. Он говорит Анастасии, которую всегда любил: «С тобой вместе царством править буду». «Негоже, князь, раньше смерти хоронить неумершего», - отвечает она. Курбский замечает, что царь еще дышит, и клянется служить Дмитрию. Царь поднимается и, узнав Курбского, поручает ему командование войсками, идущими в Ливонию.Бояре плетут интриги и заговоры вокруг Ефросиньи. Она хочет разлучить Ивана с женой, чтобы лишить его моральной поддержки. Царь отправляет гонца к своей союзнице Елизавете Английской, надеясь получить от нее подмогу. Он признается жене, что ужасно одинок. Курбский, которого он считает другом, далеко; кроме того, он узнает, что бояре мешают оборонять Рязань Алексею Басманову, солдату, которого Иван приметил при осаде Казани и доверил часть своих войск. Иван грозится отнять у бояр родовые владения. «Широко шагаешь, царь Иван…» - шепчет Ефросинья, готовя для царицы отравленное зелье.После смерти супруги Иван узнает о поражении или предательстве боярских князей. Курбский бежал. «Или шапки моей царской захотел?» - задумывается Иван. Басманов советует ему отобрать новых людей из простонародья, которые бы окружали его, как железный пояс. Их назовут «опричниками» (т. е. теми, кто «опричь», «вне» дворянства (***)). Но Иван не собирается брать власть силой. Он не слушает советчиков и ждет призыва от народа. Он покидает трон и предлагает своим сторонникам присоединиться к нему в Александровской слободе. Вскоре к слободе по снегу направляется огромная процессия - молить царя вернуться в Москву. Иван уже знает, что английские корабли с грузом оружия прибыли к берегам Белого моря. Глядя на коленопреклоненную толпу, он произносит: «Седлай коней: в Москву скакать - ради русского царства великого».2-я СЕРИЯ: БОЯРСКИЙ ЗАГОВОР. 1554 г., в который была утверждена опричнина, а Курбский предал Русь и после своего поражения в Ливонии (нынешние Литва и Эстония) перешел на сторону польского короля Сигизмунда. Сигизмунд зарится на богатства русской земли и полагает, что в его интересах - поддержать боярский заговор против Ивана. Вернувшись в Москву, Иван оскорбляет бояр. Впрочем, он готов передать под их управление русские земли. За собой он сохранит приграничные города, чтобы блюсти сохранность государства. Его друг Федор Колычев, на свадебном пиру царя с Анастасией сказавший о желании уйти в монахи, утверждает, что это решение Ивану нашептал дьявол. Иван рассказывает ему о своем прошлом.1-й флэшбек: на глазах у малолетнего Ивана бояре отравляют его мать.2-й флэшбек: двое бояр правят от имени Ивана, но ради своих интересов. Молодой Иван приказывает арестовать боярского старейшину и заявляет, что отныне будет править один.Настоящее время: Иван жалуется Колычеву на свое одиночество. Он предлагает ему стать митрополитом Московским. Колычев соглашается при условии, что ему будет дозволено заступаться за тех, кого Иван хочет приговорить к казни. Верный Малюта критикует эту уступку. Он вызывается лично усмирять и карать предателей. Он готов пожертвовать жизнью. Иван гладит его по голове и обнимает.Иван говорит с Федором, сыном Алексея Басманова, о смерти Анастасии, и понимает, что к убийству причастна Ефросинья. Но он требует неопровержимых доказательств. Малюта приговаривает к смерти 2 родственников Колычева и лично казнит их. Пимен просит митрополита отлучить царя от церкви. Бояре и духовенство объединяются в борьбе против Ивана. Митрополит Колычев показывает в церкви мистерию о 3 невинных детях, сожженных халдеями и спасенных ангелом. Иван весело наблюдает, как Ефросинья раздает пощечины воинам Малюты. Он говорит Колычеву, что хочет по-прежнему считать ее невиновной. Колычев уговаривает его уступить церкви. Иван восклицает: «Буду таким, каким меня нарицаете: буду Грозным!»Узнав, что митрополит будет отдан под суд, Ефросинья решает убить царя. Пимен выбирает исполнителем юного Петра Волынца. Пимен объясняет Ефросинье, что будет председательствовать на суде и может оправдать Колычева. Однако он постарается, чтобы митрополит был осужден и принял мученическую смерть: это лучше послужит их делу. Ефросинья поет песни своему сыну Владимиру, который не может понять, почему мать так хочет возвести его на трон. Оба приглашены на пир, устроенный Иваном. Ефросинья видит в этом приглашении божественный знак, служащий ее намерениям и интригам. Получив в подарок от Ивана кубок с вином, она обнаруживает, что кубок пуст.Начинается 16-мин фрагмент в цвете. На пиру опричники танцуют и поют, издеваясь над боярами. Иван пьет с Владимиром и, как обычно, жалуется на свое одиночество. Он запрещает Басманову обижать родственников царя. Чтобы доказать царю свои дружеские чувства, пьяный Владимир рассказывает, что готовится против него. «Какая радость царем быть? На что мне сие?» - добавляет Владимир. Иван просит одеть Владимира в царские одежды. Затем он вводит его в собор. Конец цветного эпизода.Петр убивает Владимира кинжалом. Решив, что Иван убит, Ефросинья торжествует: «Воссияет Русь под державой боярского царя Владимира!» Вдруг она видит живого Ивана в черной монашеской рясе. В растерянности она прикасаемся к нему, затем оборачивается к сыну. Иван приказывает отпустить Петра, которого схватили стражники. «Царя он не убивал, - говорит Иван, - он шута убил». Ефросинья, потеряв рассудок, поет над трупом сына.Цвет вновь возвращается на 2 заключительные минуты фильма. Программная речь Ивана, клянущегося защищать единство Руси.► В 1940 г. Эйзенштейн задумывает фильм об Иване IV, сценарий которого дописывает к весне 1941 г. Студия «Мосфильм» утверждает проект незадолго перед началом войны между СССР и Германией. На студии видят в этом новую возможность - после Александра Невского* - разжечь в людях патриотизм. Съемки начинаются 1 февраля 1943 г. в Алма-Ате: война не позволяет снимать фильм в Москве. 2-я серия снимается на «Мосфильме» в сентябре-декабре 1945 г.: в нее включены цветные сцены, снятые на трофейной пленке «Agfa», захваченной в Германии в конце войны. 1-я серия выходит на экраны в январе 1945 г., пользуется большим успехом и получает Сталинскую премию. Монтаж 2-й серии Эйзенштейн заканчивает в феврале 1946 г. Болезнь и официальный разгром 2-й серии не дают ему приступить к съемкам 3-й части, хотя сценарий уже тщательно прописан и подготовка проведена. Напомним, что в 3-й серии Иван, выступая в союзе с Англией, должен был вступить в победоносное противоборство с ливонскими войсками. Курбский погибал в замке, который взорвал его приспешник, чтобы не дать беглому князю попасть в руки врага. При этом взрыве погибал также Малюта. Фильм должен был заканчиваться речью Ивана, утверждающего, что отныне русские будут владеть Балтикой. Лишенная всякой исторической достоверности, заключительная часть трилогии приписывала Ивану победы, одержанные гораздо позже Петром Великим.В сентябре 1946 г. Центральный Комитет ВКП(б) осудил работу Эйзенштейна такими словами: «Режиссер С. Эйзенштейн во второй серии фильма „Иван Грозный“ обнаружил невежество в изображении исторических фактов, представив прогрессивное войско опричников Ивана Грозного в виде шайки дегенератов, наподобие американского Ку-Клукс-Клана, а Ивана Грозного, человека с сильной волей и характером - слабохарактерным и безвольным, чем-то вроде Гамлета». Тем не менее, худсовет Министерства кинематографии фильм оценил, однако последний и решающий приговор поступил из Кремля. 2-я серия вышла на экраны России и всего мира лишь в 1958 г.В Иване, его друге Малюте и опричниках увидели почти не прикрытое метафорическое изображение Сталина, Берии и людей из КГБ. Конкретно же фильму были адресованы следующие упреки: отсутствие народа в развитии сюжета; слишком большое значение, уделяемое придворным интригам; формализм. В общем и целом, нельзя отрицать, что эта критика проникает в самую суть картины, и хотя осуждения достоин сам факт осуждения, нужно отметить, что в кои-то веки это осуждение справедливо. В обеих частях произведения Эйзенштейн решительно пожертвовал исторической правдой ради поэтики и трагизма. Его Иван - шекспировский персонаж, охваченный сомнениями и тревогой, иногда раздираемый муками совести, тратящий больше времени и усердия на борьбу с близкими и самим собой, нежели с внешним врагом. Его главные противники - дворянство, бояре, собственные родственники и друзья; его борьба остается частной, одиночной и даже закрытой от посторонних глаз, хотя ставки в ней огромны и имеют государственное значение. В обеих сериях, за исключением эпизода осады Казани, отсутствуют народ, массы и, соответственно, эпический размах. Народ лишь один раз непосредственно вмешивается в действие - в процессии, завершающей 1-ю серию: его единственная инициатива выливается в мольбу о возвращении Ивана в Москву, на что и рассчитывал царь, временно удалившись в Александровскую слободу.Эйзенштейн увидел в истории Ивана трагедию и судьбу человека, не сумевшего стать эпическим героем своих мечтаний: приближенные постоянно мешали ему общаться с народом и вовлекать его в борьбу. С другой стороны, самому Эйзенштейну судьба не дала родиться в нужное время в нужном месте и стать елизаветинским поэтом или режиссером великой эры Голливуда (своеобразным эпическим поэтом, вроде, напр., Кинга Видора). Обе серии Ивана Грозного, в особенности 2-я, свидетельствуют о стремлении Эйзенштейна использовать кинематограф как всеобъемлющее (тотальное) искусство; однако воплощение этого стремления стеснено рамками театрального сюжета и центрального образа. Нет никаких сомнений, что 2-я серия превосходит 1-ю; можно даже сказать, что она служит не столько ее продолжением, сколько переделкой, повторяет ее, при этом обогащая и придавая насыщенность. Трагический и почти клаустрофобический характер судьбы Ивана становится в ней более очевиден, а включение цветных эпизодов придает необычайный размах столь дорогой Эйзенштейну концепции тотального искусства.Иван Грозный представляет собой конечный пункт эволюции Эйзенштейна на пути к формализму и максимальному отходу от народных масс как идеальной темы для художественного произведения. В то же время было бы совершенно ошибочно считать эту картину торжеством индивидуализма в творчестве Эйзенштейна. Это значило бы забыть об абсолютной неспособности режиссера отображать внутренний мир человека и его конкретную сущность. Действующие лица обоих фильмов - не столько живые люди из плоти и крови, сколько одержимые марионетки или маски, черпающие большую часть своей силы (которую можно счесть чрезвычайно искусственной) из расположения в пластической геометрии планов и мизансцен. В визуальном отношении на ум сразу же приходит сравнение с шахматами: действующие лица фильма и, в особенности, актеры - всего лишь фигурки, которыми управляет сверху режиссер-демиург. Именно на этом уровне происходит извечное и непримиримое столкновение между почитателями режиссера и его критиками; последние, по правде говоря, находятся в меньшинстве, однако в кинематографе истина часто оказывается на стороне меньшинства. Один - Мишель Мурле - писал в «NRF» сразу после выхода фильма в 2 сериях: «Иван Грозный находится в точке пересечения по-детски наивного кинематографа, еще стесненного древней немотой, и вымученного декаданса эстета, сочетающего наивность метафор с витиеватой пустотой форм. Величественные и аффектированные движения актеров словно оплетают пространство согласными звуками, однако остатки слов нам расслышать не дано. Ничто не кроется за этим сотрясением воздуха, за этой отчаянной медлительностью, безуспешно стремящейся к величию, - на ум приходит образ лягушки, которая все надувается, но не может даже лопнуть».БИБЛИОГРАФИЯ: С.М. Эйзенштейн, Избранные произведения в 6 томах, «Искусство», Москва, 1971. В 6-й том собрания сочинений Эйзенштейна включены сценарии всех его фильмов, в частности - литературный сценарий Ивана Грозного. Этот сценарий был впервые опубликован на рус. языке в журнале «Новый мир» (октябрь-ноябрь 1943 г.), затем отдельным томом под названием «Иван Грозный» (Госкиноиздат, Москва, 1943). Англ. перевод: Ivan the Terrible, a Screenplay Seeker and Warburg, London, 1963. На фр. языке сценарий и диалоги всех 3 серий были опубликованы в журнале «L'Avant-Scene», № 50–51 (1965) с обзорной статьей, содержащей, в том числе, рассказ актера Черкасова о его встрече со Сталиным по поводу фильма (рассказ очень критичный к Эйзенштейну). Сценарий был переведен на англ. и превращен в полноценную раскадровку (808 планов для 1-й серии и 728 - для 2-й) в отдельном томе серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Simon and Schuster, New York. 1970).***--- Не совсем верное толкование. Слово «опричнина» произошло от названия удела, оставляемого князем своей вдове «опричь» («помимо») прочих земель, а в царствование Ивана Грозного так назывался государев удел Ивана Грозного, жизнь в котором велась по его порядкам. -
14 common sailor
ист. воен. мор. рядовой матрос( в современном языке уничижительное, официальный и общеязыковой термин private sailor)Большой англо-русский и русско-английский словарь > common sailor
-
15 common soldier
ист. воен. рядовой( в современном языке уничижительное, официальный и общеязыковой термин private soldier)Большой англо-русский и русско-английский словарь > common soldier
-
16 version
ˈvə:ʃən сущ.
1) версия;
вариант movie version of a novel ≈ экранизация романа stage version of a novel ≈ театральная постановка романа to corroborate smb.'s version (of an event) ≈ подтвердить чью-л. версию событий to give one's version of a story ≈ изложить свою версию событий Syn: variant, reading
2) перевод
3) текст( перевода или оригинала) abridged version, condensed version ≈ сокращенный текст (перевода или оригинала) Authorized Version ≈ Библия короля Иакова (английский перевод Библии 1611 г., имеющий статус канонического) authorized version ≈ авторизованная версия censored version, expurgated version ≈ текст, прошедший цензуру official version ≈ официальный текст unabridged version, uncut version ≈ текст без сокращений uncensored version, unexpurgated version ≈ запрещенный текст;
текст, не прошедший цензуру Syn: report вариант текста (перевод или оригинал) - the French * of Shakespeare Шекспир во французском переводе - the English * of the Bible библия на английском языке - the original * оригинал, оригинальный текст - revised * новая редакция, переработанный вариант (текста) вариант;
переложение, переделка - silent * (кинематографический) немой вариант (фильма) - screen * экранизация - stage * инсценировка - a movie * of the novel фильм по роману версия;
интерпретация;
рассказ( о чем-л.) - two *s of an event два различных рассказа об одном и том же событии, две версии одного события - according to his *... по его словам... - an idealized * of smb.'s life идеализированная биография - his * agreed with ours его версия /его интерпретация/ совпадала с нашей( военное) (техническое) вариант, модификация, тип, вид - improved * усовершенствованный вариант - combat /operational/ * боевой вариант (музыкальное) аранжировка (медицина) поворот( плода в матке) ;
загиб( органа) (редкое) переводить abridged ~ конспект abridged ~ краткое изложение abridged ~ сокращенный вариант backup ~ вчт. резервная копия brief ~ краткое изложение содержания brief ~ резюме condensed ~ краткое изложение condensed ~ сокращенный вариант from this ~ on вчт. начиная с этой версии full ~ вчт. полнофункциональный вариант incorrect ~ вчт. неподходящая версия marketed ~ вчт. продаваемая версия previous ~ вчт. предыдущая версия runtime ~ вчт. рабочая конфигурация ~ текст (перевода или оригинала) ;
the Russian version of the treaty русский текст договора short ~ краткий вариант summarized ~ doc. итоговый вариант update ~ вчт. новая версия version вариант ~ версия;
вариант ~ версия ~ вчт. версия ~ интерпретация ~ перевод ~ текст (перевода или оригинала) ;
the Russian version of the treaty русский текст договора ~ numbering scheme вчт. схема нумерации версий ~ of image вчт. вариант изображения -
17 London Court of International Arbitration
1) Общая лексика: Лондонский международный третейский суд (LCIA - название дано по его Регламенту на русском языке (неофициальный перевод))2) Юридический термин: Лондонский международный арбитражный суд (LCIA - правильнее - Лондонский международный третейский суд - см. официальный сайт LCIA: http://www.lcia-arbitration.com/)Универсальный англо-русский словарь > London Court of International Arbitration
-
18 stadhuisachtig
прил.общ. канцелярский, официальный, тяжеловесный (о языке, стиле) -
19 illicite
-
20 riscontro
м.1) сравнение, сличение2) соответствиеè un'espressione senza riscontro nella vostra lingua — этому выражению нет соответствия в вашем языке
* * *сущ.1) общ. отражение, встреча, пазы и шипы, расписка, сквозняк, квитанция, подтверждение (версии, гипотезы и т.п.), столкновение2) экон. выверка, ответ, соответствие, сопоставление, ответное письмо, ревизия, сличение, совпадение, сравнение3) фин. (официальный) письменный ответ, департамент в банке, занимающийся контролем кассовых операций, отдел в банке, занимающийся контролем кассовых операций, проверка, сверка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Официальный язык — Официальный язык язык, имеющий привилегированный статус в государстве или международной организации. Применительно к официальному языку государства часто используется термин государственный язык, хотя главы и правительственные институты… … Википедия
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК — основной язык государства, используемый в законода тельстве и официальном делопроизводстве, судопроизводстве, обучении ит.д. В странах с многонациональным составом населения в конституциях оп ределяется, какой язык (языки) является официальным. В … Финансовый словарь
Официальный сайт города — Запрос «сайт» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Веб сайт (от англ. Website: web паутина и site «место») в компьютерной сети объединённая под одним доменным именем или IP адресом) совокупность документов частного лица или… … Википедия
Официальный язык — основной язык государства, используемый в законодательстве и официальном делопроизводстве, судопроизводстве, обучении и т.д. Установление или наличие официального языка не исключает применения иных языков как в обиходной жизни, так и официально в … Теория государства и права в схемах и определениях
Территории, на которых саамские языки имеют официальный статус — Приложение к статье Саамские языки … Википедия
Новое учение о языке — (сам его создатель Николай Марр называл его «новым учением об языке»[1]), известное также как яфетическая теория, теории стадиальности, яфетидология или марризм теория происхождения, истории и «классовой сущности» языка, с конца 1920 х… … Википедия
Премия «Золотой глобус» за лучший фильм на иностранном языке — вручается ежегодно в рамках кинопремии «Золотой глобус». В этой категории выбирается лучший по мнению Голливудской ассоциации иностранной прессы фильм на любом языке, кроме английского. До 1986 года номинация была известна как «Лучший иностранный … Википедия
Список синологов, пишущих на русском языке — … Википедия
Премия «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке — Премия «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке престижная награда Американской академии киноискусства, присуждаемая ежегодно. Содержание 1 Факты 2 1947 1960 3 1961 1980 4 1981 2 … Википедия
Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от СССР и России — Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от СССР и России содержит в себе все фильмы, снятые Российской Федерацией и СССР, начиная с 1963 года, выдвинутые на премию «Оскар» в номинации «Лучший фильм на… … Википедия
ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНЫЙ — 1) используемое в некоторых случаях наименование языка, на котором работают государственные органы, осуществляется правосудие и т. д. Иначе говоря, под Я. о. подразумевается все то же самое, что в ином государстве под языком государственным,… … Энциклопедический словарь конституционного права